现代汉语欧化句式

2025-05-22 18:37:35
推荐回答(5个)
回答1:

欧化句式,是指在现代汉语中受欧洲语法影响而形成的句式。其主要特点就是状语、定语和补语增多,排比句、反讽句叠现,内容更丰富,感情更强烈。例如:
1、一个幽灵,一个共产主义的幽灵,在欧洲徘徊……”
2、当革命还正在进行的时候,就是说当整个阶级在灭亡,它和一个人的死亡根本是完全不相同的。人死亡后尸首可以抬出去,但是旧社会在灭亡了的时候,很可惜资产阶级的这个尸首,那就不可能把它一下子钉在棺材里埋葬在坟墓里。资产阶级的尸首在我们心里头腐烂着,它把毒气传染给我们大家,它在发散着臭气!
3、我们浪费掉了太多的青春,那是一段如此自以为是、又如此狼狈不堪的青春岁月,有欢笑,也有泪水;有朝气,也有颓废;有甜蜜,也有荒唐;有自信,也有迷茫。我们敏感,我们偏执,我们顽固到底地故作坚强;我们轻易的伤害别人,也轻易的被别人所伤,我们追逐于颓废的快乐,陶醉于寂寞的美丽;我们坚信自己与众不同,坚信世界会因我而改变;我们觉醒其实我们已经不再年轻,我们前途或许也不再是无限的,其实它又何曾是无限的?曾经在某一瞬间,我们都以为自己长大了。但是有一天,我们终于发现,长大的含义除了欲望,还有勇气、责任、坚强以及某种必须的牺牲。在生活面前我们还都是孩子,其实我们从未长大,还不懂爱和被爱。

马列编译局编译的马恩列著作的文本,是现代汉语“欧化”的范例,那种精确、宏大、批判意识和复杂句式,是现代汉语欧化的典型代表。

回答2:

四、外来语对现代汉语的影响
汉语向其他语言借用外来词的历史早在二千多年前就开始了。人们熟悉的“苜蓿”、“葡萄”、“菠菜”三个词已在汉语里生存了二千多年,可现在很少有人知道它们是外来语。鸦片战争前,进入汉语的外来语多是动植物名称以及与佛教文化有关的词语,比例虽小,但影响较大。特别是佛教,自进入华夏大地,通过与儒教、道教、玄学的交织融合,很快演化成为一门国教,在长达七八百年的历史长河中,经久不衰,于唐宋时期达到顶峰。佛教如“行善”、“慈悲为怀”、“因果报应”、“生死轮回”等教义,对汉文化思想的影响根深蒂固。
伴随近现代西方文化而来的外来语,其数量之多、涉及领域之广都大大超过了以前。虽然新旧交替很快,尚未进行完整系统的研究,没有确切的数量,但根据汉语言专家王力的研究,我们现在使用的书面语和鸦片战争以前相比,几乎一半以上是外来语,和“五四运动”时期相比,也有四分之一以上是外来语。最近出版的《汉语外来语词典》所收也达一万多条,其中主要来自英语和日语〔4〕。一般认为,在20世纪早期的二三十年间,汉语在很大程度上受到西方语言的影响,即发生欧化,主要有六种表现:(1)复音词的创造;(2)主语和系词的增加;(3)句子的延长;(4)可能式、被动式、记号的欧化;(5)联结成分的欧化;(6)新替代法和新称数法〔5〕。从近几十年情况看,汉语还算不上“欧化”,但在词汇和语法方面所受影响很大,如汉语中使用频率很高的双音节词和多音节词增多,在现代汉语语篇中多达2/3以上;汉语的词缀增多以及词缀化加快;连词、代词的增多使逻辑关系也从传统的意合方式趋向于西方语言系统的形合方式。
总之,很多语言学家对外来语的“入侵”非常担心,他们提出要“纯正”汉语,防止语言异化。尽管汉语中涌入了大量的外来语,但我们不必过虑,因为它与汉语的总词汇量相比,所占比例很小。况且,开放的社会、经济的发展和文化的交流对于外来语的介入是不可避免的,它不应是“一种严格的取舍,而是一种接受力度的问题,因为几乎没有人完全反对或完全赞同外来语”〔6〕。作为一种广泛的文化语言现象,外来语在某种程度上记录了不同文化主体与汉民族间经济、制度、思想等各方面的相互交流。外来语(主要是英语)词汇丰富,词缀灵活多样,对它们的借用,不仅可以丰富汉语的表现能力,扩大汉语的词汇量,而且便于国际间的交流与沟通。但是,对于外来语的借用和取舍,应当有一些规范来避免滥用现象,毕竟目前大多数的中国人不懂外语。中国文化流传光大了几千年,历经无数劫难而不垮,其原因是支撑中国文化的基础——经济始终具有相对优势。但我们也不能太迷信文化的自身生命力,近一百多年来,中国文化受到了极大的冲击,特别是以欧美为代表的西方文化,其强大的经济基础对文化产生了决定性影响,这一影响甚至远大于军事。因此,急需发展经济是我们弘扬中国文化的首要责任和坚实保障。
综上所述,尽管外来语对现代汉语产生了冲击,但汉语并未像某些语言学家担心的“欧化”和“异化”,相反,外来语的进入扩充了汉语的词汇量,丰富了汉语的表达能力。汉语作为世界上最为独特的文字系统和其悠久历史,不会轻易地被任何外来语所替代。随着中国经济的腾飞,汉语也必将受到世界更广泛的关注。

回答3:

就是将叙述、抒情、哲理等一块写,非常有欧洲文学的味道。比如,夜色已降临,彩虹遮掩着这个城市疲惫的面容,闪出最后的妖冶。

回答4:

欧化,顾名思义,指的是汉语句式受英语等语言的影响,无论从句式上还是语气上都套用英语模式。:“添加主语,定语繁长等的影响而在语法上发生改变的句子”(王力 1943)。
例如:我思故我在
你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;

回答5:

句子不说,说个词语欧洲倾向的例子
什么什么"化" 就是欧洲倾向,本来中国词语词性不强类,没有形容词副词类明显区分,词汇中没有 -ly -nic一类的词.

但是一个中国词语后面加个"化",当动词或者形容词来用,就可以直接翻译-ly -nic一类的词了.这就是汉语当中欧洲化的表现,你看我也"化"了.