前苏联:现在的说法,其实就是说“苏联”,比如说清朝,偶尔也有人说,前清。
也许这样说法来自于逐词从外文译来的,俄语中бывший СССР (指得是“原来的苏联)
有人认为,这是汉语不规范的说法,根本没有“后苏联”,难道有必要强调一下“前”吗?我比较认同这种看法,很多例子可以说明,很多词语我们习以为常,但是确实是在语义或语法上有问题的。至于这样的说法对于对,你自己看吧!
(注:这是重复我上次发过的答案,需要指出的是一楼的朋友犯了个小小的错误,独联体,独立国家联合体不是国家,与苏联的概念不能等同,它是有大部分苏联加盟共和国组成的结构松散的国家组织,而且独联体至今存在)
"前苏联"是说以前那个没有解体的苏联,因为现在苏联已经解体了,所以不能说苏联,说"前苏联".就好比,人家两个人离婚了,你不能说是人家的妻子,只能说"前妻".
未解体时叫苏联,前苏联是现在的人对以前未解体的苏联的称呼!解体后就变成许多个国家了,有一阵子叫独联体(独立国家联合体),而现在的应该叫俄罗斯等国!
苏联和前苏联是一样的意思!
前苏联就是苏联!
现在叫俄罗斯,以前叫苏联,所以以前的苏联也叫前苏联!!!
前苏联是因为苏联已经不复存在了自从1991年苏联解体苏联被推翻之后苏联分为了15个国家所以自然叫前苏联了,而苏联就是前苏联只是纪念那个国家的叫法