sonnet 18的中文翻译

翻译一下sonnet18,一定要精辟
2025-05-17 20:31:39
推荐回答(2个)
回答1:

网络上有屠岸、梁宗岱、梁实秋、辜正坤译本。可以搜索一下。朱生豪没有翻译十四行诗,《莎士比亚全集》中的十四行诗是屠岸译的。

梁宗岱译本如下:

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。

回答2:

文库里就有,比较好的应该是朱生豪的译本,或者梁实秋的。