翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别
长途搬家 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。但在翻译实践中,翻译的目的就是要克服语言上的障碍,改变语言交际的形式,最终达到意思交流。也就是说,翻译是使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。[1]在英汉翻译过程中,翻译者的英语水平、汉语水平,知识水平如何,甚至是否有严肃认真的工作态度都将影响译者的翻译质量。然而,笔者认为在现实的英汉翻译实践中,译者能否做到既忠实于原文作品,又能用自然流畅的语言准确地表达出来,其前提是能否正确地理解原文。
因此,克服和减少翻译中的误译现象,正确理解原文内涵,是每个翻译工作者在实践中需要认真对待的问题。下面笔者将英汉翻译过程中易产生误译的几个方面归纳如下,并根据不同的方面提出相应的建议。
一、语言方面
翻译是用两种语言进行的实践活动。译者必须通晓两种语言,方能从事翻译工作。译者的外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。具体地说,英汉翻译时,译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。例如:
1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .
A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。
B.我认为应该一视同仁。
上例译者若不懂电话会议 得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。
2. John is now with his parents in New York City ; it is already three years since he was abandmaster .
A.约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。
B.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
上例中A之所以是错译,是因为译者没有理解since的用法,即since从句中联系动词的过去式was或were是指一种状态的结束,所以B是正确的。
3.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
A的译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语to know that…appreciated当作will strengthen的状语,所以导致理解错误。其实,不定式短语to know that…appreciated是句子真正的主语,而it是形式主语。因而,B是正确的。
4.Millet made a portrait of Lady Chester field ,which flattered her.[2]
A.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。
B.米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。
上例A貌似忠实,译者却没弄清原文中which所指代的内容,即a portrait。另外,原文中flatter译为“逢迎”是理解上的错误,根据上下文,它正确的意思为“超过”(to make better looking than 翻译公司 ality)。所以,B是正确的。以上四例的A是由于译者英语基础薄弱造成的。要克服这样的误译,笔者建议译者:(1)要花大力气弥补英语基础的薄弱环节,如扩大词汇量,巩固已学的语法知识,多记一些特殊句型等。(2)要弄清翻译过程中“理解”的概念,明白它北京阳光房there 的重要性。翻译不同于阅读,阅读时读者由于自己水平有限,理解或深或浅,甚至一知半解,或理解错误,这都无关紧要。因为这只是个人问题,不会对别人产生什么影响。翻译则不同,译者是代表原作者把原作信息用译语重新表达出来。因而理解应该准确无误,否则就会差之毫厘失之千里。所以,译者理解原文时一定要认真,切莫想当然,望文生义。
希望对您有用!!