对,电影的名字不能直译的,比方说:
Once upon a time in China:曾经在中国??
不是的,应该翻译成《黄飞鸿》,你如果看看李连杰的电影,就知道了。
类似的例子好多,《无极》:the promise ,是吧??
这就是翻译的奥妙所在。
根据剧情定的,这些东西只能意会不能言传。
就像Oliver Twist(雾堵孤儿)
魂断蓝桥等。
商业电影一般都会找个更吸引人的题目翻译,一般是根据内容翻译的。
有的翻译得绝妙,有的套老路,如什么总动员,还有那个百分百,不是看得太多?都是偷懒的做法。
几步老片子都翻译得不错,比如一树梨花压海棠(洛丽塔)、以及楼上说的。
这种翻译大多是意译。主要用名字来吸引观众,起广告效力。那不是英文文法作业,无需在意!