一句英语,求翻译

2025-05-24 06:35:08
推荐回答(5个)
回答1:

先分析下句型:

as引导了一个状语从句,一直到都号结尾。
I've met ...是主句部分,后面的who引导了一个定语从句。

翻译的结构如下:我 (作为...) 见过...

重点的词组:probe into:探究,探索
measure up to:符合,达到

整句翻译:我从事记者这个奇特的职业20多年,深知人们的习性,见过的名不副实的公众人物远远多于刊出来的。

p.s. as引导的从句,我直接译成短句;
profession of 也分开译;
my share of 应该需要根据上下文的意思来翻译,和后面的press对应。此处意译为“刊出来的”, 想想记者主要的工作就是曝光或者出版。
people's life 也是意译的,作者的大意应该是人类生存和运行的规律或者规则,此处意译做习性。

以上全都是一己之见,忘指正。

回答2:

作为一个记者职业这个奇特的诊断和治疗探讨人们的生活20年来,我遇到了超过与我分享我的公众人物不能达到自己的出版社。

回答3:

作为一个专业地可以应对刁钻问题并探讨人的生活了20年的记者,我曾遇到超出我能列举的名不符实的公众人物。

回答4:

近20年来,总是刺探人们的生活成为了记者的一个古怪的职业习性,我遇到很多超过我这一部分的公众人物,这些人并不与他们受到的舆论评价相符合。

回答5:

应该没错~!
我作为一名记者,已从事了20年这一探究人们生活的奇特行业。
(因而)我遇到的名不副实的公众人物比我所公布的还要多。

PS:理解上是这个意思,不过,如果按英语语序直译会不通,调了语序...仅供参考(*^__^*)