这句法语里的“en”是介词还是代词?什么意思?

2025-05-18 13:45:50
推荐回答(4个)
回答1:

我觉得 你要是只是想理解这句话的意思 只要理解这里有一个mettre en +名词的表达的方式 或者变成动名词的方式 la mise en +名词 法国人很喜欢这种表达方式 出现频率比较高 而且衍生出好多种
比如
mettre en place /la mise en place
安置 已就位
mettre en service/la mise en service
投入服务 服务已实施
mettre en page /la mise en page
就是设计里的排版
mettre en scène
上演, 上映, 筹备, 举行
mettre en terre
埋葬, 掩埋, 隐藏
mettre en œuvre
实行
Mettre en évidence
强调

这是一种表达和名词有关的动作状态的短语。因为有些名词的动词状态在法语里没有相关的词,所以就用mettre en 的形式代替

所以这一句里的mettre en quarantaine 就很好理解了 就是隔离某人或者某物

前面的la 是一个直宾代词代替 后面的 la maison des invités

回答2:

介词呀!一种固定用法,mettre en quarantaine+直接宾语.一般用于人,隔离四十天,若没有病,解除隔离,主要怕传染。现在用于电脑也可以,mettre un virue en quarantaine

回答3:

这句话里是介词

回答4:

preposición 介词