请准确翻译一下这句话!回答得好的加分(不要机器翻译)~~~~~~

2025-05-21 19:25:16
推荐回答(2个)
回答1:

But,we should not only put our emphasis on a very slight profit for the present.

原文的“眼前”并不是简单的时间状语“immediate或是instantly”,这些词的中文意思是趋向于极端的短时间,几乎等同于瞬间。原文语境中的眼前表达的是“相对于长远来说显得短的时间”,故用present(目前,现在)更适合。

顺便一提,a very slight profit并不是英文中蝇头小利的地道表达,应该是peanut(花生,微小的利润)更好。

work for peanut 干的工作只有蝇头小利(清水衙门)

回答2:

But we can't only focus on a very slight profit.