But,we should not only put our emphasis on a very slight profit for the present.
原文的“眼前”并不是简单的时间状语“immediate或是instantly”,这些词的中文意思是趋向于极端的短时间,几乎等同于瞬间。原文语境中的眼前表达的是“相对于长远来说显得短的时间”,故用present(目前,现在)更适合。
顺便一提,a very slight profit并不是英文中蝇头小利的地道表达,应该是peanut(花生,微小的利润)更好。
work for peanut 干的工作只有蝇头小利(清水衙门)
But we can't only focus on a very slight profit.