日语 【だけと】和【しかし】 的区别

2025-05-21 12:56:51
推荐回答(4个)
回答1:

しかし、ただし:
是补充说明的时候用,前后两个情况并没有直接相互作用之处。
例えば:
そのニュースを闻いて皆泣いた、しかし私は涙が出なかった。
听了这个消息后,大家哭了,但是我没流泪。
参加费はバス代を含めて一人二千円です。ただし、昼食の用意を含めません。
包含巴士费在内,没人2000日元参加费。但是不包括午饭。
でも:使用范围最宽。
1.轻微转折,补充说明。
=ただし、しかし
2.前后意思相反的说明。
虽然。。但是。。
=けどども、が
3.即使,也。
表示让步状语。
=さえ
例えば:この问题は大人でも难しい。
这个问题即使对于大人也很难

4.表示列举。
5.表示前后事实相差很大的转折。
=ながら
さりとて:古语和书面语表达方式,现代日语和口语几乎不用。
意为
虽然。。。但是。。
和でも的意思相同
归纳一下,4个都有表示转折的意思。
しかし、ただし的程度最低,是补充说明的转折。
でも的意思最广,大部分时候可以涵盖其他词的意思。
さりとて是古语和书面语的用法。

回答2:

だけと一般加在句子后面,表示前半句虽然是这样,但是还有后半句的补充,与前半句表达的意思可能相反。
しかし
比较书面化,一般不用于口语。在前后两句中间单独出现例如:、、、逗号しかし逗号、、、。

回答3:

しかし:书面语。全盘否定前者,是明显的转折。“但是”
だけど:口语。部分肯定前者,是对前者的补充。“不过”

回答4:

だけと可用在句末,也可单独使用。
しかし只能单独使用。
另外语气不一样,しかし语气非常强烈,在强烈否定对方或者陈述己见的时候使用。
だけと语气要和缓很多,特别是女性用的比较多,例如有点强词夺理时,或者卖乖时用的多一些。
其他有 ただ、ただし、けれども、が、ところが、でも、しかしながら、それでも、
しかるに等