这和日本人的习俗和谦卑的性格有关,一定程度来说是正确的。而且逆转系列对人物的性格刻画都是有点夸张的。
大人(sama)是敬语,寿沙都是大和抚子,非常有礼貌,所以她向所有人使用尊称是体现了她的礼节和教养,并不是卑贱。
这里的大人不是意译,而是直译。应该是指先生或者小姐。
日语中的“大人”是尊称,不分男女,只要和自己同辈或者更高辈的就可以用。只是礼仪用语,表示自己对对方的尊重,和贵贱无关。大逆转裁判背景是18世纪明治维新,权衡时代角度,日本男女平等的现代风潮渐起,为了更好地体现寿沙都大和抚子的人设,CAPCOM将其台词的第二人称统一称为sama所以这里的“大人”不是卑贱,而是礼仪。可以当作“先生”“小姐”来理解。
至于为什么不直接翻译成先生小姐,那就得去问汉化组了。