请帮忙看看翻得对不对,不对或不好的请指正

2025-05-05 19:21:57
推荐回答(1个)
回答1:

high-flyers 原意为 有野心的人,有抱负的人,正好符合原文语境,有野心才会被好的公司所吸引嘛~所以翻成成为人士欠妥。
另外,Futuremore 是不是打错啦,根据你的译文,个人认为该是futhermore 才对啦~~
TLRG 是 Tomorrow's Leaders Research Group 未来领导者研究团体的简称,这是翻译的一个小背景。
TLRG认为管理的任务并非在于一定要让员工留任,而在于创造“魅力中心”。一个顾问说:“我们必须帮助管理者们意识到,如果他们的公司以培养人才而著名,那么他们对野心勃勃的人将更加具有吸引力。”此外,为诸如领导能力培养之类的项目确定人选是对从管理层面到个人层面负责任的一种体现。这样一来,我们就更容易得到员工对企业的忠诚回报了。
建议联系上下文,在逻辑上多分析一下,我的仅供参考,也不是太好,不过意思和逻辑上确保都是没问题的。如果喜欢【请采纳哦,纯手打哒】