这个怎么翻译啊?

2025-05-16 16:14:52
推荐回答(3个)
回答1:

首先声明,这个不是我翻译的,但这是个很好的翻译,给你参考。文学作品什么的,我不敢造次,希望对你有用。(还有第二行是diver,不是driver哦)
这是培特在《文艺复兴历史研究》中描述《蒙娜·丽莎》的一段,摘自李立玮译之叶芝诗集《苇间风》。
她比她所坐的岩石更古老;像吸血鬼,她死过多次,懂得坟墓里的秘密;曾经潜入深海,记得海沉的往日;曾同东方商人交易,买过奇异的网;作为丽达,是海伦的母亲,作为圣安尼,又是玛丽的母亲;而这一切对她又像竖琴和横笛的乐音,只存在于一种微妙的情调上,表现于她生动的面目轮廓和她眼睑和双手的色调。
——王佐良译

回答2:

这个好像是叶芝的诗
http://tieba.baidu.com/p/1706797570

回答3:

她比她所坐的岩石年龄,像吸血鬼,她已经死了好多次,并深谙坟墓;并已在大海深处的驱动程序,并使他们堕落的一天她;同东方商人和贩卖奇异的网,作为丽达,是特洛伊,海伦的母亲,安妮,玛丽的母亲;这一切都是她又像瑟和长笛的声音,而且只生活在美味,它塑造了改变的轮廓线,并使上眼睑和双手。