英语高手来帮我翻译与解析下面的句子吧。。。

2025-05-19 09:29:21
推荐回答(4个)
回答1:

  1. The complete absorption of the mind upon an agreeable occupation — what more is there than that to desire. ("what more is there than that to desire"指的是什么? )

 

  • what more指“还有什么”,more是形容词many的比较级,形容词作定语修饰疑问代词要放在后面

  • that指代上文complete absorption of the mind,其作用是避免重复。

     

  参考译文:对一种惬意职业的全神贯注——还有什么比这种渴望的全神贯注更大呢?

 

  2. …with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of infinite are put away.(怎么断句和翻译啊?)

 

  • 主语:...(缺)

  • 方式状语:with the key of fancy用假想的钥匙

  • 谓语动词:unlock开启

  • 宾语:that cupboard那个橱柜

  • 定语从句:where all the good things of infinite are put away. 所有无以数计的好东西都被储存备用在里面的(橱柜)

     

     参考译文(直译):... 用假想的钥匙打开那个无以数计的所有好东西都储存在里面的橱柜。

回答2:

第一题:what more is there than that to desire指的是有什么还比那(指的是前半句那种情况,即“将自己的心思全投入到一份惬意的工作中去”)更让人向往的?
第二题:断句问题:with the key of fancy/unlock/that cupboard/where all the goood things of infinite/are put away,至于翻译,根据目前给出的上下文语境,暂时没法做出准确的翻译,不好意思

回答3:

1,全神贯注取决于认同性——及更多的是“这里”而非“那个”
what more is there than that to desire解释an agreeable occupation

话说我找不到谓语
2,……幻想的钥匙打开了那通往无限可能的橱柜
意译
the key of fancy,主语

unlock,谓语动词

that cupboard,宾语

d where all the good things of infinite are put away,定语从句修饰宾语

回答4:

1. 沉浸于一份称心如意的工作-----超出预期。括号里的句子是说:实际的比期望的要多,要好,有喜出望外的意思。
2. 这个句子语法不完整,无主语。
断句:...with the key of fancy/ unlock that cupboard/ where all the good things of infinite are put away。
带着想象的钥匙,打开那扇柜门,发现所有与无限有关的美好事物。