"你没有被外星人吃掉?"
中国人回答:是。这表示同意这个问题,他没有被外星人吃掉;
英语人回答:NO。这个NO是否定的回答,表明他“被外星人吃掉”是“NO”的。就是没有被外星人吃掉。
也就是英语中提问是否定的时候,回答是否定的,则“否定之否定”意思是肯定。
回答是肯定的,则“否定之肯定”意思是否定。
英语中提问是肯定的时候,回答是肯定的,则“肯定之肯定”意思是肯定。
回答是否定的,则“肯定之否定”意思是否定。
绝对不是翻译的问题。外国人和中国人说话是有区别的。举个例子吧,你会很容易明白。
假如问你是还没吃晚饭吗?中国人如果没吃的话就会回答,嗯还没吃了。中国人的回答的肯定是对整句话的肯定,表示问问题的人是对的,表示赞同。
而外国人没吃的话会回答: No.I don't .其实就是等同于中国人的“嗯还没吃了”其中,No表示的是没吃,否定的是句里的动词,也就是“吃”。
这种情况通常出现在反问句中。英语是按照实际情况回答,而中文则是根据问题来回答。
比如:
You can't do this, can you? (你做不来这个,对吧?)—— 假设实际情况是“你”的确做不来,那么:
英语的回答是:No, I can't.
中文的回答是:对,我做不来。
他们会那么翻译,是因为语法。你仔细看字幕就会发现,一般那么翻译的上一句肯定是反义疑问句,一般的反义疑问句在回答的时候是根据实际情况的。我这么说不知道你明不明白,你查一下会有对这个语法的详细解释的。如果帮助请采纳~
。。。。。。。。。。不会吧,哪个烂翻译啊
我想应该是那个人出于无奈的说NO,但没办法就必须同意了,所以那翻译说是。。。。。
我也是看了无数的美国电影,可真没遇到过