请问,这句话怎么翻译比较好?

2025-05-13 04:21:17
推荐回答(3个)
回答1:

进一步而言,文明不断进步,从而变得(使我们)不用像从前那样,不用挪动身体就可以从容应对日常生活。

「以前ほど」的「ほど」,在这里是表示一个程度,从前那样生活的程度。但是翻译时要用中文的语言习惯,所以改成上述那样。

「ほど」的用法:
例子;
(私は)君ほどアニメ好きではない。
(我)不像你那样喜欢动漫。

わざわざ行くほどでもない。
没啥必要特意去一趟吧。

回答完毕,有疑问请继续提问。

回答2:

按这句话的意思来翻译的话,如下:
文明不断进步发展,像就算不用挪动身子也可以生活自理这种事情,放在以前不可想象,但现在都已经成为了现实。

「以前ほど」,我觉得是指代以前文明不发达时候的那种状态。

回答3:

ほど在这里是比较基准 表示某一事物的程度:和以前比 变得不用动也能生活
ほど还有个意思后面加ない:没有像什么那样,用于同类事物比较
彼ほど优しく男はない。没有像他一样更好的男人