这是英文(就是你意指的原话):
You cannot step twice into the same river.
你(人)不能两次踏入同一条河流。
翻译成中文,用“河”或“河流”在特指的概念上没有什么本质的不同。而译成“流水”只是有点不太符合汉语的通常说法。但在哲学的层面上说,那应该是“河流”(或“河”)更能表达原意。
古希腊哲学家赫拉克利特的这句名言:“人不能两次踏入同一条河流”它的内在含义是因为河水在不断地运动,当人第二次踏入这条河流时,接触到的已经不是原来的东西了,而是变化了的新的河流。他是用这句话阐明世界万物变化的绝对性。
这是哲学命题,意思为一切万物都在运动中,没有任何事物处于绝对静止状态。
既然侧重于英语问题,就可以说流水=河 的某种意义,是相互交叉的,而流水的范围太广,不够具体(如水龙头也叫流水)但从作者(传播引用者)原意来讲,河更加具象,生动。
人不能两次同一条河。
古希腊哲学家说的,意思万物都是在改变的
人不可能两次踏入同一条河
此河非彼河 此水非彼水