Optimus Prime直译为擎天柱领袖,Optimus直译擎天柱,Prime直译官职、或称号。擎天柱是《变形金刚》数部作品系列中汽车人(Autobots/博派)的领袖。
20世纪80年代第一部《变形金刚》作品“G1动画”中,擎天柱变形成集装箱卡车(内置防御炮塔和小滚珠),后面各部作品里都有不同程度的改换造型和载具形态。
擎天柱正直、强壮、博爱、善良、亲和、顾全大局、喜怒不形于色等领袖气质深入人心,成为变形金刚系列最经典的代表人物之一。
扩展资料
《变形金刚》其他角色介绍
1、大黄蜂
人气角色,可变形为大众甲壳虫/雪佛兰科迈罗跑车。1984年由漫威(Marvel)编辑BobBudiansky命名为Bumblebee,1984年9月在元祖漫画《The Transformers》第一集首次登场。相关漫画、动画和真人电影中均有主场担当。
2、铁皮
身高为22英尺(约6.7米),汽车人(博派)领袖擎天柱的老朋友兼贴身保镖。性格沉稳,具有责任心。强烈的正义感使他在战场上对待曾经毁灭自己故乡的霸天虎(狂派)们毫不留情,虽然缺少战术,但强大的实力弥补了这一弱点。
PT站内的变形金刚是港版的,把擎天柱翻译成了柯伯文,这一点比较不爽。毕竟我们那个年代是上译的。D3\^8wvC&wZ
v0HV/I$zU&~ 港版翻译和我们的完全不一样,以前一直没有想过这个问题,现在一比较,发现我们的翻译太强大了···Optimus Prime ,直译是最高长官,我国译作擎天柱 ,因为是古代传说,中国人一看就懂,感情色彩浓厚又有文学性,而威震天,也是一听就知道是个实力超凡的大反派,这里也不免要感叹下中文的力量,意义相近的几个词,不同的排列组合居然能产生完全相反的情感倾向·····不似港版翻译,可能是殖民文化的影响,统统直接音译,所以擎天柱成了柯伯文,威震天成了麦加登····对于有英语背景的香港人,这样或许更妥帖,但作为在中文环境中土生土长的大部分中国人来说,擎天柱三个字,就足以勾起我们对变形金刚的回忆和感情。
柯伯文
optim是"最优秀"的前缀,文字叙述上通常有Prime,意思是首领的尊称
prime
[praim]
n.
最初, 青春, 精华
adj.
主要的, 最初的, 有青春活力的, 最好的, 第一流的, 根本的, [数]素数的
v.
预先准备好, <口>让人吃(喝)足, 灌注, 填装