1) 我两句都不喜欢, 改改第一句行不行? The beautiful scenery of the "green city" were an attraction to the tourists. 不改的话还是第一句比较好。
2) 第二句吧, 文法比较好。 第一句要是可以改成All those who were present yesterday were questioned by the police就更好.
3) Installing a phone booth in different sections of the street is a symbol of civilization, and it is also a beautiful view for the city. 没有直译, 你看这样好不好? 隔一段距离这一句怎放进去译成英文还是不通。
1.游客被这座"绿色城市"的美丽景色所吸引
The tourists were attracted by the beautiful scenery of the "green city".
2.所有昨天在场的人都受到了警察的询问.
All those who were present yesterday were questioned by the police.
3.街上隔一段距离设一个电话亭是文明的象征,同时也是城市里一条美丽的风景线.
the tourists wew attracted by the beautiful scenery of the "green city". (v)
the police questioned all those who were present yesterday. (v)
It is a symbol of civilization as well as a beautiful city scenery to facilitate the walkway with phone boothes by certain distance.
回答一:这个拿不准,我想应该第二句要好一些.
回答二:第二个稍好(those后面还要加个people比较好),第一个根本就是错的.
回答三:supposing a telephone box at every few distance is a symbol for civilization, Simultaneously ,it is also a beautiful view line