英语翻译问题~帮忙谢谢了!

2025-05-23 00:46:45
推荐回答(4个)
回答1:

1) 我两句都不喜欢, 改改第一句行不行? The beautiful scenery of the "green city" were an attraction to the tourists. 不改的话还是第一句比较好。

2) 第二句吧, 文法比较好。 第一句要是可以改成All those who were present yesterday were questioned by the police就更好.

3) Installing a phone booth in different sections of the street is a symbol of civilization, and it is also a beautiful view for the city. 没有直译, 你看这样好不好? 隔一段距离这一句怎放进去译成英文还是不通。

回答2:

1.游客被这座"绿色城市"的美丽景色所吸引
The tourists were attracted by the beautiful scenery of the "green city".

2.所有昨天在场的人都受到了警察的询问.
All those who were present yesterday were questioned by the police.

3.街上隔一段距离设一个电话亭是文明的象征,同时也是城市里一条美丽的风景线.

回答3:

the tourists wew attracted by the beautiful scenery of the "green city". (v)
the police questioned all those who were present yesterday. (v)

It is a symbol of civilization as well as a beautiful city scenery to facilitate the walkway with phone boothes by certain distance.

回答4:

回答一:这个拿不准,我想应该第二句要好一些.
回答二:第二个稍好(those后面还要加个people比较好),第一个根本就是错的.
回答三:supposing a telephone box at every few distance is a symbol for civilization, Simultaneously ,it is also a beautiful view line